当前位置:首页 > 行业资讯 > 国内制作人评《丝之歌》翻译事件:不靠谱外包很要命
国内制作人评《丝之歌》翻译事件:不靠谱外包很要命
时间: 2025-09-06 12:40 来源:小皮手游网我要评论
感兴趣的小伙伴可以持续关注“小皮游戏网”时刻了解后续相关资讯哦,下面让我们一起来看看吧!

游民星空

被广大玩家称为“丝之鸽”的《空洞骑士:丝之歌》现已正式发售,截至发稿前,游戏在Steam平台的评价由刚发售时的“好评如潮”略降至“特别好评”,好评率为89%,国区评价为“褒贬不一”,好评率为52%,很多玩家认为本作的官方中文翻译较为糟糕,不能一眼获取关键信息,“文青味”太重且晦涩难懂。

游民星空

游民星空

游民星空

9月5日,《黑森町绮谭》《烟火》《三伏》开发者“月光蟑螂MR”在微博发文,对此事表达了自己的看法:“要不咋说独立游戏开发九死一生,有时候一个不靠谱的外包翻译都能毁掉多少年的努力,这些年能有靠谱的合作小伙伴对我来说真是一种天赐的运气。”

在评论区里,有玩家认为找靠谱的翻译需要运气,“月光蟑螂MR”说道:“是啊,真遇到问题替换起来也没那么容易,尤其是文本量大的作品,光翻译可能都要几个月。”并认为如果游戏需要在海外市场上市的话,就应该寻找专业的翻译公司或者专门面向海外的发行商,个人翻译不是很靠谱。

屏幕前的你对《空洞骑士:丝之歌》的中文翻译事件作何看法?一起在评论区聊聊吧!

更多相关资讯请关注:空洞骑士:丝之歌专区 以上为本篇文章的全部内容,点击进入“小皮游戏网”,时刻了解最新游戏资讯。
最新资讯
  • 开服表
  • 开测表
  • 时间
  • 游戏名称
  • 服务器
  • 下载
  • 时间
  • 游戏名称
  • 状态
  • 下载
  • 01-09
  • 画狐
  • 不删档内测